|
Приветственная песня - Михаил Козлов 1999 г. Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Сын пришёл - Михаил Потылицын
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Потребление и прибыль - Владимир Кабаков
Поэзия : Карусель - женя блох
Публицистика : Психология юмора и комизма - Михаил Пушкарский Немного. Более простая форма изложения. Определяется сущность комизма и реально психология. Структурно и последовательно снимается покров \\\"протеического\\\" характера юмора. Как всегда, нет юмора в самой статье и не смешно.
Но как изрёк Аристотель: «Всего приятнее для нас те слова, которые дают нам какое-нибудь знание». |