В клетке царь зверей сидит.
У него не царский вид.
Вроде грива и клыки,
Хвост,как полагается.
Но глаза полны тоски.
Миг-и разрыдается.
Видно -судя по всему,
Надоело тут ему.
Хочет лев опять в саванну,
Где гуляют обезьяны.
Антилоп везде стада.
Хочет он попасть туда.
Вот такая зрит идея
У гривастого злодея.
В клетке этой теснота,
Негде развернуться.
И в саванну неспроста
Хочет он вернуться.
Перед нами важно сев,
Размечтался вволю лев.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.