Я заветный цветок отыскать постараюсь,
Даже если мне надо всю Землю пройти.
Верю, в поиске том никогда не раскаюсь,
Повстречая немало преград на пути.
Мой заветный цветок не похож на другие.
Цвет его лепестков я смогу отличить.
В нём увижу черты, что для духа родные,
Их, не видя, в пути смог уже полюбить.
Не затопчет его мир небрежной ногою;
Не сорвёт по беспечности злой человек.
От рождения, мне он подарен судьбою,
Чтобы мог я прожить рядом с ним этот век.
В нём почувствую свежесть и неба дыханье,
Разгляжу глубину лучезарную вод.
Для него у души сохраняю признанье.
Рядом с ним повстречаю закат и восход.
Мой заветный цветок не похож на другие.
Цвет его лепестков я сумел отличить.
В нём увидел черты, что для духа родные,
Их, не видя, в пути смог уже полюбить.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8667 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У Есенина:"Будь же ты вовек благословенно, что пришло процвесть и умереть." Из свидетельства сестры из церкви, видевшей видение райского сада:" Цветы там живые, поют свою мелодию..." Цветок, разноцветный, цветет - слова от корня цвет, а слышится свет. Цветы имеют огромное количество форм и окрасок. И в них Господь вложил нектар, как будущее наслаждение рая. Потому и любимых мы называем именем цветка. Вдохновений вам брат!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.