«...принявшим с нами равно драгоценную веру
по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа»
(2Пет.1:1)
Летят с небес пушистые снежинки.
Земля покрылась нежной белизной.
А на ресницах у меня слезинки
От счастья встречи, Господи, с Тобой!
В груди моей иное сердце бъётся,
Полученное от Тебя, Иисус.
Какую милость Ты явил мне, Отче –
По вере драгоценной я молюсь.
Молитва в Истине, молитва в Духе
Легко рождается с душе моей.
Я твёрдо знаю: приклонил Ты ухо
С высот внимая, окрылённой, ей.
Единственный, Возлюбленный, Прекрасный,
Величественный, Вечный Господин,
Меня соделал Ты Себе причастной,
Божественною силой возродив.
Во мне горит желание святое
Всем людям передать души восторг:
Я совершенство познаю благое
С тех пор, как Ты меня из зла исторг.
Твоя любовь со мной - какое чудо!
Десницей правды держишь Ты меня.
Верховную я прославляю мудрость,
Которой во Христе хранима я.
Смотрю в окно: всё белизной покрыто.
С святых небес нисходит чистота...
Славнее во вселенной нет событья
Чем то, что подарило мне Христа!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9467 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : И чудо вижу БОЖЬЕ !!!!!!! - Вячеслав Осипов Спасибо ДУХ СВЯТОЙ что не даёшь мне забыть как благ ГОСПОДЬ!!!!!!!
Сейчас у нас 4 детей дочка 15,сын 2,2 и два приёмных прекрасных мальчика 6 и 8 лет!!!!ТЫ БОГ ОСВОБОЖДАЮЩИЙ ДАЮЩИЙ ЛЮБЯЩИЙ
СЛАВА ТЕБЕ ВО ВЕКИ И ВЕКИ АМИНЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!