"Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви" (3Иоан.1:9,10)
[Непониманье стены строит
Мы среди людей, а в одиночестве страдаем
И часто разговор на мысль наводит:
"Мы в разных мирах друг от друга проживаем"
Скажи Отец мой почему?
Мы ведь все Твои возлюбленные дети
И как я не стараюсь, понять я не могу
И найти ответ на вопросы эти.]
(Стихи принадлежат автору, имя которого, к сожалению, не запомнил.
Но насколько близка и понятна боль, переполняющая сердца многих…, очень многих людей).
Еще вчера мне говорили: - Брат;
Еще вчера мы вместе пели песни...
Но вот, недели, месяцы летят;
И все - мы врозь,
Нам в церкви стало тесно.
Как хорошо, как славно вместе жить,
Святой росой с горы Ермонской умываясь...
Но вот, сегодня врозь молитву нам творить,
Сквозь слезы дню очередному улыбаясь.
Прости, мой Бог, несдержанность мою!
Прости им, Господи, неискренность их сердца!
И я о милости Твоей Тебя молю,
Для них, насыпавших мне в рану перца.
И верю я - как солнце прошлогодний снег,
Сметет любовь Твоя обид застывших тени!
Прости нас, Господи,
И не вмени вовек греха душе!
И тленный человек
В смирении склоняет пред Тобой
Колени.
15.01.07
Комментарий автора: Вернее было бы опубликовать это стихотворение в рубрике "Крик души", что, вероятно и сделаю.... Очень больная тема для многих!
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 12788 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оценку "2,5" поставили наверное как раз те, кто: "Еще вчера мне говорили: - Брат..."
Виктор Хахалин
2007-05-15 17:08:32
Ставлю-"5" в противовес тем,кто ставил
такие гадкие оценки.Тема действительно
очень больная и злободневная.Какие
разногласия произошли в этой церкви и
кто там прав-знает только Господь.Он же
и Судья Праведный!А стихотворение написано горячо,искренно и с болью. Комментарий автора: Спасибо, братья за поддержку! Верю, что для нас звучат слова Отца нашего: "Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой" (Иоан.12:26).
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.