Прочитано 10470 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень живое стихо-е,полное радости,веры
и любви!Благословений!!! Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Марина Н.
2007-05-14 17:16:25
Молодец, Наташа! Красиво написала. Успехов в творчестве! Комментарий автора: Марина, спасибо большое за отзыв и внимание.
Артур Л.
2007-05-15 18:38:08
Замечательно!!!
Наташа, у Вас доброе сердце!
Спасибо Вам за отзывы к моим стихам! Комментарий автора: Спасибо за отзыв, Артур. А сердце мое, к сожалению, не такое доброе как хотелось бы. На словах мне быть доброй гораздо легче.
Александр
2007-05-15 22:23:25
Очень хорошо написано,Наташа.Мне нравится,когда стихи льются и не надо маршировать под них.Благословений вам. Комментарий автора: Александр, спасибо за отзыв.
Дмитрий
2008-06-15 06:06:43
Действительно льются. Такие чудные стихи.Пусть БОГ Вас благословит.Верю от всего сердца, что пройдёт время, и мы будем со всеми святыми и ангелами славить нашего Господа! Комментарий автора: Большое спасибо за отзыв, Дмитрий! Благословений Вам!
Надежда Дудка
2010-03-29 04:40:32
"Как здорово людских сердец красоты
Увидеть, замечать, предвосхищать
Не это ль все от Бога нам щедроты!
Не это ли земная благодать!"
В самое сердце!Очень понравилось. Храни Вас Господь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.